(Act3 Scene5)注:云雀在日间歌唱,夜莺在夜里。 补充*罗密欧与朱丽叶效应(Romeo and Juliet effect):也叫做“禁果效应”(Forbidden fruit effect),指是禁止的东西,人们越希望获得,这种心理现象与好奇心与逆反心有关。
第4章 回音 林致的名字伍泽是在饭桌上听见的。 这批青年教师都走回母校任教的路,彼此间关系不错。 徐明锐提起林致,满脸是骄傲的神色,就连刘韵也夸了起来,两人颇有争抢研究生的气势。 当时伍泽在吃水煮鱼,挺辣,火烧嗓子。 他回想起来可能这冥冥之中预兆了某些事情。 冬去春来后的学期,他被安排给翻译1班教英国文学,这才见到林致本人。 第一堂介绍课前,林致半靠在桌子边被同学围起来聊天,说的是演讲的事。 男孩五官飞扬,看起来恣意又明亮,有点像青年时的Wilde*。 伍泽不是特别关注学生们的活动,他也没用微信,不习惯像他的同事一样从朋友圈获取信息。 若非昨天在食堂偶遇刘韵,若非她恰好带了几张学院演讲大赛的决赛票,他那时也不会坐在报告厅的后排,等待主持人报幕了。 林致在舞台上也是光芒和视线的集合体,他得到最多的欢呼和掌声,开始侃侃而谈。 如果同在学生时期相遇,他们一定会是两个世界的人。 伍泽沉默专注,林致跳脱烂漫。 幸在他是老师,他们能有契机交流;也可惜他是老师,他们的关系注定不平等。 伍泽坐在黑暗的座席里发表心声,林致站在聚光灯中对着台下畅谈己见。 林致的美腔流畅自然,韵律与情感的配合恰到好处,这让他几乎没有对手。 林致张扬的样子就那么印在了伍泽的脑海里,由于某些相似性和另一个身影碰撞。 后来的偶遇让伍泽很意外。 那天他在等雨停,也没有等很久,但林致一出现他就不想等了。 这个男孩的邀请让他难以拒绝。 他们在路上说起了sonnet 18。 那确实是林致会喜欢的诗,热情洋溢,如火灼心。 走动时他肩膀碰着他一下,让伍泽感到久违的心悸。 伍泽选了最慢的咖啡壶,他故意给林致说那个煞风景的解读,期待他会给出什么反应。 林致却以他饱满的天真击溃了伍泽阴险的陷害。 “那就是在描写爱情。” 男孩目光如炬,能烧了伍泽的那间屋子。 交谈中,伍泽很容易看出林致不太了解文学方面的知识,这不全怪他。 现代翻译门类繁多,做教研的没法要求学生精通所有文本类型。 如今他们学院的翻译系侧重规范化和实际应用性,弱化个人审美,这和人文学科的衰落也不无关系。 关于翻译的话题,他只是觉得聊下去无趣,没有对林致不满的意思。 但林致没有因为伍泽的疏离而退却,他在某节课后拦住了伍泽,再来同他谈诗歌,伍泽便也耐心地引导他。 如果在浪漫主义诗人之中,林致必然会选撒旦派*,倾心济慈和雪莱,澎湃的热情和激荡的怒火。 伍泽则倾向于湖畔诗派,承受孤寂的同时获得安宁。 林致不能理解伍泽,那么他们之间也没必要走得过近。 至于那场戏剧,那就完全是巧合了。 对,就像罗密欧与朱丽叶相遇的那场巧合,从不同的土壤诞生,不该在一起,却无可救药地一见钟情。 可惜“乳娘”的传呼让那场露台幽会戛然而止,去他妈的“乳娘”,该是“帕里斯”*。 不对,是“希斯克利夫”*,那个可怕的疯子。 1. 奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde),爱尔兰作家、剧作家、诗人。 其代表作有《莎乐美》、《快乐王子及其他故事》、《道兰格雷的画像》等。 放几条他的动态给大家感受感受:An idea that is not dangerous is unworthy of being called an idea at all.一个思想若称不上危险,那么它就不值得被称作思想。 I am so clever that sometimes I don’t understand a single word of what I’m saying.我简直太聪明了,有时连我自己都不知道自己在说什么。 The only way to get rid of a temptation is to yield to it. I can resist anything but temptation.摆脱诱惑的唯一方法就是服从它。 除了诱惑,我可以抵抗任何东西。 2. 撒旦流派(Romantic Satanism)代表诗人为拜伦、雪莱和济慈。 倡导积极浪漫主义精神,与消极的“湖畔派”相对。 3. 帕里斯(Paris),出自《罗朱》,一位年轻高贵的伯爵,是朱丽叶的父母给她安排的结婚对象(这场婚事直接导致朱丽叶服下了假死毒药)。 剧本终幕,他在和罗密欧的决斗中被杀死。 4. 希斯克利夫(Heathcliff),英国作家艾米丽·勃朗特(Emily Jane Bront?)所著小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights) 男主角。 他有强烈又极端的爱情观,对旧日爱人凯瑟琳家庭成员的报复十分骇人。 顺带一提这个名字的构成heath-cliff,荒野+悬崖。
第6章 诗的韵律 林致在笔记页抬头写了两个主题词,听得心不在焉。 他不高兴的时候字迹像蚂蚁运食,“ I wandered lonely as a cloud,that floats on high over the hills......"才刚默完这句,旁边的椅子动了动。 林致头也不回地说,“不好意思,这个位置有人了。” 那人说:“那我换一个。” 林致摔下笔扭头看去。 伍泽坐在为他而留的位置上,浅笑着看林致。 他还没来得及高兴,就听伍泽问:“这不是莎士比亚翻译讲座吗?”林致赶紧把那诗句划掉,他窘迫又欣喜,“哎,老师,我还以为你不来了。”